Csalódás…kellemesen

journal - 2010.07.09. 11:27

Címkék: kresley cole

Manapság a könyvpiac túlteng az úgynevezett paranormális romantikától. Sajnos azonban nem könnyű olyat találni, ami nem esik bele az egyszer olvasható kategóriába. Kresley Cole csak egy a számtalan írónő közül, akik ontják magukból az ilyen témájú műveket. Anno mikor elolvastam a Vámpíréhséget, azt gondoltam, fogyasztható a szereplők miatt, de maga történet háttérbe szorul a szerelmi jelenetek minél érzékletesebb leírása mellett. Következett a Vámpírszerető, ami kicsivel gyengébbre sikeredett, mint az előző, mert véleményem szerint még több volt a szex, még kevesebb a sztori. A harmadikat, a Vámpírharcot már félve vettem a kezembe. Pedig de jól tettem! Az előzmények után nem is gondoltam volna, hogy ennyire meg fogom szeretni ezt a könyvet, és a szereplőit. Végre egy olyan természetfeletti világot kaptam, amiben vannak szörnyek, nem mindennapi jelenségek, szerelem, és szerethető, vagy éppen utálatos karakterek, és nem az a lényeg, hogy hányszor henteregnek egymással.

 

Jean Louis Fournier író, színész és rendező, dokumentumfilm forgatókönyvíró az egyik francia televíziós társaságnál, ugyanakkor egy olyan édesapa, akinek két fogyatékos gyereke született. Ebben a könyvében, amit 25 nyelvre fordítottak le és Femina díjjal jutalmaztak, az apa kíméletlen őszinteséggel, humorral, öniróniával, mutatja be a mindennapok kihívásait, megpróbáltatásait. Rég nem volt könyv ekkora hatással rám, mivelt a kérdéssel kapcsolatos szemléletváltást hordoz magában: nem sajnálat, részvét, sajnálkozás sugárzik belőle, hanem egyfajta nyugodt derű és feltétel nélküli elfogadás. A könyv Czeizel Endre előszavával és ajánlásával jenet meg.

Amikor a megszületendő gyerekünkre gondolunk, egy egészséges csecsemő világrajöttét vizualizáljuk, de sok szülőnek szembesülnie kell azzal a ténnyel, hogy ez nem így történt. “Tegye fel a kezét, aki sosem félt attól, hogy a gyereke nem lesz normális. Senki sem tette fel a kezét. Mindenkinek megfordul a fejében, ahogyan mindenki gondol a földrengésre, ahogyan mindenki gondol a világ végére, valamire, ami csak egyszer fordul elő. Én kétszer éltem át a világvégét." Egy olyan apának a történetét olvassuk, aki a genetikai lottón játszott és veszített. Bár a könyv egyesek számára megbotránkoztatónak tünhet a hangvétele miatt, a keserű humor ebben az esetben egy túlélési technika.

 

 

A speciális szükségletű gyerek fogadása egy gyászfolyamattal kezdődik, el kell engedni, fel kell dolgozni azokat az elvárásokat, amelyek irreálisnak bizonyultak. Ez csupán az alábbi szakaszok segítségével lehetséges: elutasítás, tagadás, düh, harag, alkudozás, depresszió valamint az elfogadás, belenyugvás. A borítón egy kicsavart helyzetben, fejjel lefele egy plüssmackó látható, jelezve az összetört álmokat. Ez a regény a belenyugvásig, elfogadásig vezető út szakaszait taglalja, pontosan azokról a dolgokról beszél, amiről nem szokás. Az apa szemléletesen mutatja be a környezetében élő személyek reakcióját is, akik nem tudnak mit kezdeni azokkal a szituációkkal, amelyek szívszorítóak, de ugyanakkor mulatságosak is. Ezek az apró örömök teszik elfogadhatóvá a mindennapokat, mivel ilyenkor leginkább szomorú, keserű, gyászos arcképet illik vágni, mintha a szülőnek már nem lenne joga nevetni, ezt a környezet rossz szemmel nézi.”Mostanáig sosem beszéltem a két fiamról. Miért? Szégyelltem? Féltem a szánakozástól? Egy kicsit ez is, az is. De azt hiszem, főleg a szörnyű kérdést akartam megúszni: Mit csinálnak a fiaid?”

Sokak szerint a mágikus realizmus egyetlen műve Márquez Száz év magánya. Ami teljességgel bizonyos, hogy ez a regény valóban hozott magában valamiféle újdonságot, ami hatalmas erővel bírt az olvasókra a világban. Aki elolvassa ezt a könyvet, bizonyos, hogy hatása alá kerül, de nem biztos, hogy mindez mágia. Lehet, hogy mindez csak a tágabb valóság. Olyan valóság, amelyet újra fel kellene fedeznünk, és a Száz év magányt olvasva képesek lehetünk erre.

Irodalmilag a mágikus realizmus stílusirányzatához sorolják Márquez műveit, misztikusnak tartják sajátos világát, műveiben ábrázolt karaktereit, történeteit. Ha olvasunk valahol a mágikus realizmusról, biztosan felmerül a neve, mint e műfaj képviselője, és ha Márquezről olvasunk, valószínűleg megtaláljuk a mágikus realista jelzőt.

D. Tóth Kriszta írói munkássága egy női hetilap, a Nők Lapja hasábjain kezdődött, ahová először heti rendszerességgel, majd kéthetente írta, írja meg az anyaság – illetve Lola nevű kislánya mindennapjait. Bár azóta is számos blog és egyéb cikksorozat született már a témában, Lola világa olyan olvasói kört teremtett, mely szinte már kívánta a történet könyv formátumát. Azt, hogy egy helyen, kézbe vehetően, egyszerre lehessen Lola, anyukája- Krisztina és a titokzatos Daddy  világába bepillantani.
Nem sokkal a Lolával az élet című könyv megszülétése után azonban az elsősorban híradósként ismert újságíró új vállalkozásba kezdett, Lolamesék címmel három mesét és a könyvben szereplő egyik mese (dvd formátumú), mesefilm változatát írta meg, készít(t)ette el. A publicisztikától remélhetőleg távol álló műfaj, a mese világa azonban kettős mércével mérhető dolog, egyfelől véleményezi a felnőtt: választja, vagy elutasítja, másfelől bírálja a gyermek, aki hallgatja, elképzeli, bele éli magát, s netalán ebben az esetben nézi is.

Mi a legnehezebb az angol nyelvben? Mivel áruljuk el a legjobban külföldi mivoltunkat, azt hogy idegen nyelvként beszéljük a nyelvet, amin megszólalunk?


Eltéveszthetjük az igeidőket, elvéthetjük a szenvedő szerkezetet, de én a nyelvtanár azt mondom, hogy a legjobban az apróságokkal, a kis nyelvi nüánszokkal áruljuk el, hogy csak „ugatjuk” a nyelvet. Bizony az angol kutya woof-woof-ot mond és nem vau-vaut,  ők fájdalmukban „ouch”-t kiáltanak és mi „jaj”-t, aláhulló tárgyaink után „hoppá” kiáltással kapunk és „whoops”-szal!

Gondolta volna, hogy a címbeli mondat Ignotustól való? A Hét és a Nyugat vezéralakja ugyanis maga is komoly szerepet vállalt, hogy a zsidókat befogadják a magyar társadalomba. Többek között ilyen és ehhez hasonló történetekkel, a magyar zsidóság teljes kultúrtörténetével jelentkezik Ungvári Tamás könyve a Csalódások kora.


"Nem egészen értem, hogyan jutottam el hetvenedik életévemig, mégis hálás vagyok érte a sorsnak" – írta magáról az Országos Széchenyi Könyvtár honlapján bemutatkozásképpen. "Minden ellene szólt, hogy ezt a Magyarországon magasnak számító kort elérjem. Serdülőkoromat tönkretette a második világháború, ifjúkoromat egy másik diktatúra. A berlini fal leomlásával beköszöntő szabadság hatalmas esély, bár kulturális hozama egyelőre csekély. Panaszáriát mégse várjon tőlem senki. Ha egyetlen mondatban kellene megfogalmaznom, mi volt az életem, ennyit mondok: menekültem előre..."

 

Miért épp ez a könyv?

Azért esett a választásom a True Blood – Inni vagy élni hagyni című könyvre, mert úgy vélem, a vámpírhistóriák kortalanságával egy olyan író, aki tudja, mire van igény – és észrevételeim szerint Charlaine Harris pontosan tudja –, képes valamit kezdeni, és valami alatt ebben az esetben egy remek sorozatot értek. A True Blood-könyvek még számomra is tartogattak meglepetéseket, pedig elég vámpíros történetet olvastam és láttam ahhoz, hogy úgy véljem, nem sok dolog maradt „titokban” előttem, ami az éjszaka vérszívóit illeti. Szerencsére tévedtem.

 

 

Hogy melyik írónak a könyveit fogom Nektek ajánlani az nem kérdés. Az én egyik legnagyobb kedvenceim közé Paulo Coelho könyvei tartoznak. Itt azonban máris sokfelé szakadok, mert egyiket jobban szeretem, mint a másikat. Hogyan választhatnék hát közülük ki egyet?! A válasz egyszerű: sehogy… Kiemelnék azonban pár kötetet, aminek segítségével Te saját magad döntheted el, melyik könyvet akarod majd elolvasni. Az egyik az Élet, a másik pedig a Szerelem. Ezek idézetgyűjtők, könyveiből találhatsz bennük részleteket.

José de Sousa Saramago

journal - 2010.06.29. 09:55

Címkék: saramago

Nekrológ helyett

A mákfélék rendjéhez tartozó, mintegy 350 nemzetséget és 3000 fajt számláló keresztvirágúak vagy másképpen káposztafélék családjában a sinapis nemzetségnek emberemlékezet óta ismert és hasznosított faja a gyógyító bormustár (eruca vesicaria), amely mediterrán eredetű, Magyarországon is termesztett, néhol elvadult, évelő növény. Levelei zöldségként és salátaként, magvai gyógyolajként, dús virágai méhlegelőként kiválóak. Portugál népies elnevezése: saramago. 1922. november 22.- én a borfélékkel bensőséges viszonyban álló vidéki tisztviselő ezen a ragadványnéven anyakönyvezte a szűkös időkben saramago-főzelékre fanyalodó (és Diocletianus császár rajongását e tekintetben nem osztó) Sousa család újszülöttjét, bár ez csak akkor derült ki, amikor a szülők a gyermek beiskolázása előtt kiváltották az anyakönyvi kivonatot. A megdöbbent apa így kénytelen volt felvenni a fia nevét, elkerülendő azokat a kirekesztő kérdőjeleket, amelyeket az akkori konzervatív közfelfogás ilyen esetekben megfogalmazott volna. (Az újkori portugál irodalom egyik nagy ásza, Eça de Queiroz élete végéig viselte annak bélyegét, hogy - egyébként magas társadalmi állású - szülei a gyermek születése után négy évvel házasodtak össze.) 


Saramago apja biztosan nem olvasta, és nem is ismerte Eca de Queirozt, de azt tudta, hogy az apa és fiú vezetékneve tekintetében jobb megtalálni a közös nevezőt. Így lett egy növény a fiú, a fiú pedig a tulajdon apja névadója! Ezzel a regényes csavarral kezdődik José Saramago élete, hogy aztán az elkövetkezendő hat évtizedben ne szóljon másról, mint a szegénységből kivergődő, a túlélésért küzdő kisemberről. A nyugdíjkorhatár felé közeledvén, az irodalommal érintőleges viszonyban (versek, útirajzok, fordítások) álló hatvanéves Saramago, saját bevallása szerint Günter Grass Bádogdob című regényének hatására, elhatározta, hogy ő is megírja szülőföldje színes és sejtelmes történeteit. A rákövetkező évtizedekben sorra-rendre jelentek meg páratlan egyediséget sugárzó regényei (A kolostor regénye, Ricardo Reiss halálának év, A kőtutaj, Lisszabon ostromának históriája, Jézus Krisztus evangéliuma, Vakság, Minden egyes név, A barlang, A hasonmás, Megvilágosodás, Halálszünet,  Kicsi emlékek, Az elefánt vándorúja, Káin) számos hazai és külföldi díjat, kitüntetést és elismerést hozva szerzőjüknek. A diadalmenet 1998-ban ért a csúcspontra, amikor is José Saramago  megkapta a díjak díját, vagyis az irodalmi Nobel-díjat. (A 200 milliós portugál nyelvközösségnek ez az első irodalmi Nobel-díja, szemben az írigyelt ibériai „nagy testvérrel”, a spanyollal, amely ez idáig éppen tízet gyűjtött be.)

Cormac McCarthy amerikai író 1933. július 20.-án született Rhode Island állam fővárosában, Providence-ban, és alig négyéves, amikor a család Tennessee-be költözik. A katolikus középiskola elvégzése után több dologba is belevág: beáll az amerikai légierőhöz, rádióbemondó Alaszkában, beiratkozik a Tennessee-i állami egyetem bölcsészkarára, de diplomát sohasem szerez, inkább megnősül. Már első novellái is díjazottak voltak, de az anyagi sikerre sokáig kellett várnia. Híres regényei a hírnevét megalapozó Véres délkörök (1985), a Nemzeti Könyvdíjas Vad lovak (1992), az Oscar-díjas Nem vénnek való vidék (2005), és a magyarul frissen megjelent, Pulitzer-díjas Az út (2007). Művei a művészi thriller kategóriájába sorolhatók, amelyben az amerikai dél nyelvi gótikája, a vadnyugat nyers szuperrealizmusa és a posztapokalipszis sivár kiúttalansága keveredik. Cormac McCarthyt zárkózott életvitele miatt elnevezték „mister no show”-nak, most éppen egy új-mexikói aprófaluban, Tesuque-ban él harmadik feleségével és két tizenéves fiával. Nőábrázolásai felszínesek, visszafogottak, mivel – saját bevallása szerint – három házasság után sem sikerült közelebb kerülnie a nő lélek rejtelmeinek megfejtéséhez. Élete jelentős hányadában pénzhiánnyal küszködött, de ma már tehetős ember, csak az írói archívumért kétmillió dollárt fizetett neki a texasi San Marcos egyetem. Cormac McCarty 76 éves korára révbe ért. 



 Martin Lindstrom: Buyology – Truth and lies about why we buy a Kreatív Online ajánlásával


A Buyology szerint ha a vásárlási döntések zöme tudattalan, akkor az okokat sincs értelme máshol keresni.


„A hirdetők egy évszázada dobálják a falat tésztával, remélve, hogy odaragad” – azonosítja a problémát a dán Martin Lindstrom. A Buyology olyan kutatások eredményeit mutatja be – köztük a könyv kedvéért készült rekordméretűét –, amelyek fókuszcsoportok helyett az agyi aktivitáson keresztül vizsgálja a fogyasztók vásárlási döntéseit, és a marketing és a tudomány történelmi találkozásaként ünnepli magát. Ahhoz azonban túl sok benne a következtetés és túl kevés a kutatás, hogy valóban az legyen.


A Buyologyban így is zavarbaejtően sok vicces és relevatív példa szerepel: kiderül, pontosan miért van értelme a plázákban duzzadó ágyékú próbababákra kitenni az alsógatyákat, miért ízlik jobban a drágább bor, hogyan jön lázba azonnal a dohányosok vágyközpontja a leszoktató kampányoktól, és hogy az Apple-rajongás tulajdonképpen vallás, legalábbis pont ugyanazokat az agyterületeket tüzeli fel. Csak sajnos ezek kevéssé állnak össze rendszerré, úgyhogy a könyv inkább lesz érdekes olvasmány, mint gyakorlatban alkalmazható szakkönyv – hacsak nem vagyunk pénzzel kitömött multi, aki akármikor rendelhet egy MRI-vel összekötött fókuszcsoportos kutatást, ahogy a könyv szerint például a Microsoft, az Unilever vagy minden második parfümmárka teszi.
 

Ez volt az első angolul elolvasott könyvem, és szinte fel sem tűnt az idegen nyelv használata, annyira érdekes volt a könyv maga. Bár ez az Ötök ereje sorozat harmadik könyve, és az első kettőt magyarul olvastam, egyáltalán nem csalódtam se az előzőek fordításában, se az eredeti nyelvezetében.


A történet, Horowitz-tól megszokottan sodort magával, alig az első pár oldaltól kezdve. A könyv egy ikerpár kalandjairól szól, akiknek különleges képességük az, hogy tudnak egymás gondolataiban olvasni, s mint később kiderül, másokéban is, könnyűszerrel. Bár a történetet nem a fiú szemszögéből írja le (nyelvtanilag) az olvasó mégis tökéletesen el tud merülni benne, és úgy érzi, mintha a történések sorozata mind vele esne meg. Egy egészen új világba vezet be minket az író, bemutatva, mennyi dolog történhet az orrunk előtt, anélkül hogy észrevennék, és milyen lassú annak a folyamata, hogy valami elromoljon – egyszerűen csak mi vesszük észre túl későn.

Felettébb kedvelem a vámpír történeteket. Be kell vallanom, alapvetően a régi „vámpírvonal” híve vagyok, de mégis nyitott, és ezért nagy érdeklődéssel figyelem az újabb és újabb ötleteket, amelyekkel felvérteznek vagy éppen lecsupaszítanak vámpírokat. Van, amely a képességbeli változtatások ellenére nagyon is tetszik, de van, amely egyszerűen szánalmasra sikeredik.


Tavaly év végén a moziban megnéztünk egy olyan filmet, amely nem lett úgy beharangozva, mint egyéb filmek esetén ez történik, de a címe alapján mégis úgy döntöttünk, kipróbáljuk annak ellenére, hogy addig semmit sem hallottunk róla. Bár próbálták eltüntetni az akkori filmek sorai között, de egy vámpírfilmről nem lehet lemaradni, muszáj elmenni rá.

Selymes Orsolya nem akar leszoktatni a dohányzásról. Ő inkább rászoktat a nemdohányzásra. Frissen megjelent könyve, a Hogyan ne szokjunk le a dohányzásról azt a tudást és személyes tapasztalatot mutatja be, amely az általa kifejlesztett módszer, és az erre épülő egy napos, nyolc órás leszoktató tréning alapját képezi.

- Dohányzom. Simán le tudnék szokni róla bármikor, ezért most inkább nem akarok leszokni. - Dohányoztam. Aztán egyszerre elegem lett belőle. Rettenetes erőfeszítések árán leszoktam róla, éltem dohányzás nélkül három hónapot, mígnem egyszer, “teljesen véletlenül” visszaszoktam rá. Azóta újra dohányzom. - Nem. Én nem szoktam le, csak nem dohányzom. Már nyolc éve. Sokszor álmodom azt, hogy dohányzom, és verejtékben úszva ébredek, de otthon nincs egy szál cigi sem és csak nehezen alszom vissza. 
Ilyen és ehhez hasonló önámítással, tapasztalattal és szenvedéssel van tele egy függő dohányos élete. Selymes Orsolya azt állítja, hogy képes olyan megoldást adni, amely segít örökre elengedni a cigi utáni sóvárgást, a rágyújtási pánikot, a stresszes önmegtartóztatást.

A Könyvhéten jelent meg Gerőcs Péter első prózakötete. Regényről és novelláról, hősről és elbeszélőről, mesterekről és generációkról beszélgetett vele Szegő János.

Litera: Zombor és a világ. Filozofikus cím. De miért pont Zombor? (Én kapkodva először rögtön Zombit olvastam.) 

Gerőcs Péter: Talán azért, mert a név pontosan tudott nem illeszkedni a figurához. Bohózat? Sitcom? Valószínűleg egyik sem. Amikor a szerkesztési folyamatok során elolvastam a kötetet, a figyelmem minduntalan az elbeszélő ténykedéseire irányult, tudniillik arra, hogy kényszeresen próbál magából valamit a figurára áthárítani. Mintegy magával, de legalábbis egyes jellemvonásaival ruházza fel az elbeszélt alanyt. Ehhez a játékhoz azonban fel kell tudni mérni a különbséget narrátor és hős között, máskülönben nagyon összemosódnának. (Nekem ezért is volt érdekes ebben a játékban az a csavar, amikor egy szöveg erejéig Zomborból lesz narrátor, noha ezt csak a fejezetleírásból tudjuk, a neve ugyanis véletlenül sem hangzik el). Az elbeszélő és a figura közti távolság pontos mércéje ez a név. No és persze a viszonyulás sem ugyanaz, mint Esti és a világ közt. De válaszolhatok máshogy is. Ha te Zombit olvastál, akkor az nem lehet véletlen. Talán van benne valami nekrofil kéjelgés, tetem-feltámasztás utáni sóvárgás, vagy a holt megelevenedésének ember- és életellenes horror-esztétikája. Ha már félreolvastad, meg is írhatnád.

Az egyik legolvasottabb angol napilap, a The Guardian nem csak színvonalas cikkeiről híres, hanem arról is, hogy a legtöbbet bakizó sajtótermék, némiképp hasonlít a viccbéli örmény rádióhoz. Kitartó olvasói (és nem kevésbé kitartó ellenfelei) The Grauniad csúfnéven emlegetik, a lap egyik állandó és népszerű rovata a „helyreigazítások és pontosítások” sokatmondó címet viseli. (Pl. a 2009. március 12-i számban az olvasható, hogy „Graham Swift irodalmi hagyatékához a British Library nem ingyen jutott hozzá, hanem százezer fontot fizetett érte.”) A lap 2009. január 15-i száma a világ „irodalmi nagyhatalmainak” (USA, Nagy-Britannia, Németország, Franciaország, Spanyolország, Olaszország, Svédország, Hollandia és Kína) könyveladási statisztikáját vizsgálva arra a kissé meglepő megállapításra jutott, hogy a „2008. év írója” tiszteletbeli cím kétség kívül Khaled Hosseini afgán származású írót illeti meg, akinek két regénye, a Papírsárkányok és az Ezeregy tündöklő nap hosszú hónapokon keresztül állt a sikerlisták élén. A napilap Top 20-as listáját Khaled Hosseini fölényesen vezeti, Kathleen Rowling („Harry Potter és…”) a kilencedik, Paulo Coelho (pl. Az alkimista) a huszadik helyen áll. Tekintettel arra, hogy a The Guardian több ezres bakivadász olvasótábora azóta nem emelt kifogást, joggal feltételezhetjük, hogy a lap ezúttal első nekifutásból fején találta a szöget. (Természetesen nálunk is közönségsikert aratott mindkét regény, valamint a Papírsárkányokból készült film is.)


A regények nem az afgán irodalom kincsesházát gazdagítják, hiszen Khaled Hosseini afgán származása ellenére amerikai író, angolul ír, amerikai irodalmi szabványokat használ, óhatatlanul amerikai eszményekhez igazodik, bár kétséget kizáróan mesterfokon teszi mindezt. Így aztán a két regény és a filmadaptáció mindenütt sikert aratott, kivéve Afganisztánban, ahol a film vetítését és a DVD forgalmazását betiltották, mivel „kedvezőtlen fényben tünteti fel az afganisztáni etnikai csoportokat.” – hangzott az indoklás. „Mi tiszteljük és támogatjuk a szólásszabadságot – mondta Mohammad Rhased, afgán kulturális miniszterhelyettes – de ha ezt a filmet bemutatnánk a mozikban, az egyenértékű lenne az ország egyik népcsoportjának megalázásával.” Amúgy nem kell félteni az afgánokat, a nyugati filmek kalózváltozatai nagyjából az ősbemutatóval egy időben jelennek meg a kabuli bazárban. Egy regénynek még kevesebb az esélye egy olyan országban, ahol a lakosság nagy része a saját anyanyelvén is analfabéta, hát még angolul! Itt is igaznak bizonyul a bibliai szentencia: senki sem próféta az ő országában.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Gréta garbója című könyv illusztrációiért Holló Anna, grafikusművész, az Oktatási és Kulturális Minisztérium különdíját kapta meg a Szép Magyar Könyv 2009. díjkiosztó ünnepségén a 81. Ünnepi Könyvhét keretében. A könyv írójával, Finy Petrával Elekes Dóra beszélgetett.

Elekes Dóra: Hogyan kezdtél el írni?

Finy Petra: Amióta az eszemet tudom, írok és rajzolok. Nagyon félénk gyerek voltam, és talán ez a két dolog segített abban, hogy valahogyan mégiscsak meg tudjak nyilvánulni, vagyis nyitni a külvilág felé. 18 évesen még az Iparművészeti Egyetem tervező grafika szakára készültem, oda elsőre nem vettek fel, második helyen meg a francia-magyar szakot jelöltem meg, így végül tanár lettem, és közelebb kerültem az íráshoz. A főiskola idején Vilcsek Béla tanárom beválogatta egy kisprózámat egy antológiába, és onnantól, ha nem is teljesen egyenes, de elég egyértelmű út vezetett az írás felé. Diploma után reklámszövegíró lettem, így munka közben is sokat játszottam a nyelvvel, munkaidőn kívül pedig szépirodalommal foglalkoztam. Aztán megszülettek a lányok, és egyre több gyerekszöveget kezdtem el írni. Persze most is születnek felnőtt írások, de Emma és Léna inkább gyerektémákra inspirálnak.

Holló Anna grafikusművész a Gréta garbója című könyv illusztrációiért az Oktatási és Kulturális Minisztérium különdíját kapta meg a Szép Magyar Könyv 2009. díjkiosztó ünnepségén a 81. Ünnepi Könyvhét keretében. Holló Annával Elekes Dóra beszélgetett.

E. D.: Hogyan kezdtél el gyerekkönyveket illusztrálni?

H. A.: Képgrafikusként végeztem a Képzőn, előtte grafikaszakos voltam a Kisképzőben, ahol az érettségi munkám egy könyvterv volt a groteszk költészet gyöngyszemeihez, de ez felnőtteknek készült. Kifejezetten gyerekkönyv illusztrálásra csak a Gréta garbója kapcsán vállalkoztam. A saját magamnak készült munkákra gyakran mondták, hogy „Jaj, hiszen ez olyan, mint egy gyerekkönyv illusztráció! Miért nem csinálod ezt?” A munkáim hozták a lehetőséget, nem én kerestem. Történetekben gondolkodom, a „világom” tele van hétköznapi és fantasztikus szereplőkkel, melyek az ábrándozásaim, a morfondírozásaim eredményei. Gyakorlatilag bármi megtörténhet a papíron, és ennek révén olyan szabadságot tudok megélni, amelyről remélem, hírt adnak a képeim is. Az illusztrálás egy kicsivel kötöttebb műfaj, de izgalmas, nagy kihívás az is, hogy megtaláljam magam az adott szövegben vagy feladatban. Sok tanulnivalóm van még, hiszen ez egy komoly szakma, nem feltétlenül elég szépen rajzolni.

„– Milyen színű a szomorúság? – kérdezte a csillag a cseresznyefát, és megbotlott egy felhőfoszlányban, amely gyorsan tovább szaladt. – Hallod? Azt kérdeztem, milyen színű a szomorúság? – Mint a tenger, amikor magához öleli a napot. Haragosan kék. – Az álmoknak is van színük? Az álmoknak? Azok alkonyszínűek. – Milyen színű az öröm? – Fényes, kis barátom. – És a magány? – A magány az ibolya színét viseli. – Mennyire szépek ezek a színek! Küldök majd neked egy szivárványt, hogy magadra teríthesd, ha fázol. A csillag behunyta a szemét, és a végtelennek támaszkodott. Egy ideig így maradt, hogy kipihenje magát. – És a szeretet? Elfelejtettem megkérdezni, milyen színű a szeretet? – Pont olyan, mint az Isten szeme – válaszolta a fa. – Na és a szerelem? – A szerelem színe a telihold. – Vagy úgy. A szerelem színe megegyezik a holdéval! – mondta a csillag. Majd messze az űrbe bámult. És könnyezett.”


    A megkapó szépségű dialógus Alkyoni Papadaki A hold színe című regényének egyik nyelvi ékessége, amely önálló idézetként fényes karriert futott be legalább egy tucat nyelven, köztük természetesen magyarul is. A törökök is szívesen idézik, ami azért is figyelemre méltó, mert a török és a görög szomszéd  hosszú évszázadok óta „fülemüle”-viszonyban van egymással: „Rossz szomszédság, török átok/, S ők nem igen jó barátok.”

Miért is ezt választottam a megannyi jó könyv közül? Oscar Wilde egy társadalmat, egy évszázadot mutat be, egyetlen ember életén keresztül. Dorian Gray kezdeti mondhatni gyermeki öntudatlanságából követhetjük nyomon életét. Láthatjuk, hogyan ébred rá arra, hogy szépsége a mindene. Ez a téveszme pedig mennyi és mennyi bonyodalmat és csalódást hoz az életébe.


 Lord Henry Wotton képviseli a kor nagy gondolkodóit eszméivel, gondolatmeneteivel, befolyása alá keríti a még az életet nem ismerő ifjút. Persze az ő szerepe nem lenne kulcsfontosságú Basil Hallward alakja nélkül. A festő, aki mint istenségre tekintett Grayre, dicshimnusza és művészetének fellendülése hatására, keltette fel Henry érdeklődését. Ez után a szakasz után kezdődik az igazi történet. Egy hosszú filozofikus rész után kezdi a címszereplő megismerni saját magát. A felismerés a festő által festett portrén is megjelenik. A festmény láttán Dorian Gray egy meggondolatlan kijelentést tesz:

Francis Sheltonnal a 2010. áprilisában megjelent könyve - Különleges küldetésem - kapcsán a Scolar Kiadó készített inetrjút.

 

XIX. század végén irodalmáraink egy része a híres és sikeres külföldi szerzőket előszeretettel említette  „magyarosított” nevükön (pl. Verne Gyula, May Károly, Puskin Sándor, stb.),  de a múló divatból nem lett szabály, és ez az oka annak, hogy most nem Nyúl Pált ajánljuk az olvasó szíves figyelmébe, hanem Paulo Coelhot (ejtsd: koéju), aki a brazil irodalom égboltján jelenleg a legfényesebb állócsillag. A kritika a világ legolvasottabb élő íróinak egyikeként tartja számon éppúgy, mint Gabriel García Márquezt vagy Umberto Ecot. Könyvei eddig 157 országban, kb. 100 millió példányban, 56 nyelven jelentek meg. A könyvszakma egy pédányhoz átlag három olvasót rendel, így Coelho potenciális olvasóinak száma elérheti a 300 milliót. „Az  alkimista” című könyve nem csak Braziliában, de a három kontinensre kiterjedő luzofón (portugál nyelvű) közösségben is  a valaha kiadott könyvek között a legnagyobb példányszámot érte el, ezzel bekerült a Guiness-rekordok könyvébe. Coelho 2003-ban a Frankfurti Nemzetközi Könyvvásáron 54 könyvet dedikált, és ezzel szintén Guiness-rekordot állított fel. (Megoldás: soha író még nem dedikálta ugyanannak a könyvnek 54 különböző nyelven - a nagy világnyelveken kívül pl. indonézül, urduul, perzsául, thaiul és természetesen magyarul is - megjelent példányát. A könyv címe: Az alkimista.)


 Az olvasók nagyon szeretik Coelhot, és Coelho nagyon szereti az olvasókat. Akár Párizsban, Londonban, Pekingben vagy Moszkvában, akár Teheránban, Mexikóvárosban, Bogotában, vagy Buenos Aairesben vesz részt író-olvasó találkozón, sok ezres rajongó tábor várja, és 6-8 órán keresztül is eltart a dedikáció. Soha egyetlen olvasó sem távozik az író kézjegye nélkül. (Tavaly a budapesti könyvfesztiválon Mario Vargas Llosa szó nélkül faképnél hagyta a dedikálásra váró olvasók háromnegyedét.) Coelho évente több tízezer levelet és e-mailt kap, és komoly stáb gondoskodik arról, hogy egy sem maradjon megválaszolatlanul. Ki ez a rendkívüli ember, akit olyan nagyságok fogadtak, mint Bill Clinton vagy II. János Pál pápa, akit a teokrata Teherán is nagy tisztelettel látott vendégül? (A nyugati kultúra termékeinek számára Irán zárt ország. Az ország egyébként sem arról híres, hogy sűrűn írna alá és tartana be nemzetközi kötelezettségvállalásokat, természetesen nem írta alá a Nemzetközi Szerzői Jogi Egyezményt sem, így jogdíjat sem fizet senkinek. Csak Paulo Coelhonak. Neki viszont önként.) 

Darvasi második regényére igen változatos címkéket aggatott az eddigi kritikai fogadtatás. A magát „alföldi veszedelmes viszonyokként” beharangozó alkotást nevezték árvízi regénynek, Szeged regényének, a XIX. század regényének. Azonban véleményem szerint az eddigi értelmezésekben aránytalanul jelentéktelen szerepet kapott a regény történelmi hátterét biztosító ’48-’49 – es forradalom és szabadságharc. A kritikusok, ha meg is emlékeznek róla általában csak érdekes történelmi adalékként fogják föl, ami nem befolyásolja a történet főszereplőinek mindennapjait. Sőt, Radics Viktória egyenesen azt írja, hogy [Darvasi túlesztétizált története] „a konkrét történelmi keretben[…], ami a magyar szabadságharc és az azt követő szörnyű megtorlás, harsányan hamis”.


Én ezzel szemben amellett szeretnék érvelni, hogy a forradalmi háttér nagyon is meghatározó szerepet játszhat a regény értelmezésében, hatásai érezhetőek mind a szereplők jellemében, mind cselekedeteikben, de még Darvasi elbeszélésmódjában és néha már-már giccsbe hajló stílusában is. A forradalom, és főleg annak bukása által jön ugyanis létre a regény központi atmoszférája, mely egy köztes, légüres térbe helyezi a cselekményeket. Az alapvető közösségi és természeti kötődésüket már levetkőzött, túlvilági hitükben már megrendült emberek a forradalom bukásával, a nemzeti felemelkedés kötőerejének végleges aláásásával egy mindenféle meta-szintet nélkülöző valóságba kerülnek, mondhatnánk, hogy belevettetnek a létbe.

Christina Aguilera a héten megjelent, Bionic című új albumán az egyik, Nicki Minaj rapperrel közösen készített dalához Kovács Kati Add már, Uram az esőt! című számát használta fel alapnak, sőt magát a dalcímet is ez a szám ihlette. A Woohoo című dalt Christina mellett Jamal Jones, Ester Dean és Claude Kelly jegyzik, és a Bionic CD füzetében a szám leírásánál fel is tűntették, hogy az Kovács Kati dalából tartalmaz részleteket. A magyar énekesnő egyébként ezzel a dallal nyerte meg másodszor a táncdalfesztivált (egész pontosan 1972-ben), a zenét Koncz Tibor szerezte, míg a szöveget Szenes Iván írta. Az Add már, Uram az esőt! több lemezen is szerepelt, de Kovács Kati magyar nyelven csupán az 1986-os Kívánságműsor című nagylemezére tette fel.

A szerzők számára igazi meglepetésként a Kerekítő című mondókás könyv kapta a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése Szép Magyar Könyv 2009. díját gyermekkönyv kategóriában és különdíjas lett a Művészeti és Szabadművelődési Alapítvány jóvoltából. Az ünnepélyes díjátadásra a 81. Ünnepi Könyvhét nyitónapján került sor.

Elekes Dóra a szerzővel, Jakabosné Kovács Judittal és a könyv illusztrátorával, Kállai Nagy Krisztával készített interjút.

Elekes Dóra: Milyen szerepet játszanak a munkádban, a mindennapi életben az ölbeli játékok, mondókák?

Jakabosné Kovács Judit:Ebben élek. A gyerekeim születése után kezdett el foglalkoztatni a téma, és miután ők kinőttek belőle, a művelődési házakba látogató babákkal és kisgyerekekkel folytattam a játékot. Főállású mosolyfakasztó vagyok. A mondókák, ölbeli játékok tele vannak humorral, amely a gyereknevelés későbbi szakaszaiban is nagy segítségemre vált. Néha úgy érzem, ez az egyetlen igazán hatásos fegyverem. Egy jókor jó irányba lőtt poén egészen komoly dolgokon segíthet át.

süti beállítások módosítása